“Char Siu” ,经典粤菜叉烧有官方英文名了!还带粤语发音→

发布日期:2025-12-20 13:48    点击次数:192

中国好意思食包罗万象,家数稠密

蕴含了两脚书橱的中国文化

粤菜更是散漫着特有光彩

眩惑着稠密番邦旅客前来试吃

如何将中语菜名翻译成英文

常常难倒翻译者

一些仙葩菜名翻译让东谈主困惑

近日,广州市委外办细密发布《广州市群众场面英文记号译写模范》(2025 版)(以下简称《模范》)。

“Char Siu”!广州:叉烧有官方英文名了

为精确对接广州新时事下日益闲居的涉酬酢往需求,《模范》对2022版模范进行系统性升级,进一步优化城市言语环境,让群众记号指引更明晰易懂,全面进步广州国外化形象与涉外就业质效。

据悉,《模范》聚焦九迫害点边界,涵盖通则、市政交通、文旅文娱、体育、磨真金不怕火、医疗卫生、餐饮住宿、买卖金融、政务九大部分的群众记号;同期将记号差异为功能技巧信息、警示告诫信息、限令不容信息、指引指示信息、诠释教导信息等大类,分类明晰、粉饰全面。

值得一提的是,《模范》深度融入广州原土文化基因,在市政交通、文旅文娱、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市谈路、经典粤菜、脾性景点等记号译写模范。

比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写花式,译作“Wonton”。针对百大哥店店名的翻译,《模范》则建议,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或居品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。



上一篇:天冷了就要吃点热乎的!这4款砂锅煲菜可口又暖身,汤菜养分全有    下一篇:没有了